Wine-Dark Sea or Purple Ocean?
Are translators poets? In the séance of life, are they the disembodied spirits who speak not beyond the grave, but beyond the language barrier?
I’ve always had a problem reading translated works. The problem being I wouldn’t read them. I figured I just wouldn’t get anything worth while. To coin a phrase, I thought everything would be lost in translation.
I was wrong.
To begin with, think how much knowledge, beauty, and experience I was missing. If Europeans followed my example, I assume no German or Frenchman would have ever heard of Shakespeare. They would say “Who’s Hamlet?”
See, I was so wrong.
Without talented, inspired translator Robert Fitzgerald, how could we thrill to phrases such as “rosy-fingered dawn” or the “wine-dark sea” in Homer’s Odyssey?
Someone else might have said “the ocean which has a purple shade somewhat like Chianti,” or the “sun rose with…
View original post 569 more words